Friday, September 2, 2011

《论公民政府》翻译后记

洛克的《论公民政府》(Two Treatises of Civil Government)包括上下两篇,至此下篇已全部译完。有几个问题,简要说明如下,

第一,我认为对这篇论文来说,过多的评论有画蛇添足之嫌,我所做的仅仅是忠实的翻译。据英文维基(http://en.wikipedia.org/wiki/Two_Treatises_of_Government#Publication_history)说 ,洛克在生前三次修订版本,都未曾满意,所以不管如何经典的著作,包括圣经,瑕疵都是难免的。再者,限于本人对英文及英国历史的阅读程度和理解能力,虽历经将近两年的时间,然而误读和硬译之处也在所难免,只能尽力为之。不过现在通读一遍,大体还是满意的。

第二,这部著作的出版时间,曾经是我的一个疑问,因为有些地方说是1689年,也有些地方说是1690年。英文维基(同上)是这样解释的,它说,约定的出版时间是1690年,因而初版的封面标注的时间是1690年,但实际上出版有所提前,为1689年12月。我认为这种说法是可以接受的。

第三,据英文维基(同上)说,这部著作在1691年被翻译成法文,不过被省去了整个上篇和下篇的第一章。这也是孟德斯鸠,伏尔泰和卢梭所看到的版本。北美最早的版本于1773年在波士顿出版,也同样省去了这些部分。我现在网络搜索到的一些版本,常见的是完整的下篇。

第四,我想说的是,这是一篇对整个世界影响深远的一篇论文。洛克的著作对世界都有一些基础性的思考,深受洛克影响的托马斯·杰斐森,短短的两篇宣言(独立宣言和宗教自由法案),便简明扼要通俗易懂的阐明了公民政府的目的和一些基本原则,以及现代社会非常基础性的一条原则——“国教分离”原则(Separation of church and state)。确实,大众也许会更熟悉杰斐森,但是,如果我们需要更完整全面的来了解这个世界,则不得不回到这些著作本身。这就是它们对这个世界的意义。