Amendment 13 - Slavery Abolished. Ratified 12/6/1865.
1. Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.
1,除非经正当法律程序被判有罪从而作为惩罚之外,奴隶制和非自愿性劳役不得存在于联邦境内或受其统治的任何地方。
2. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.
2,国会有权力通过恰当的立法强制本条实施。
Amendment 14 - Citizenship Rights. Ratified 7/9/1868.
1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.
1,所有在联邦或受其统治的地区出生或归化的人,都是联邦及其定居州的公民。各州不得制定或强制实施缩减联邦公民所拥有的特殊权利或豁免权(immunity)的任何法律;不得未经正当法律程序剥夺任何人的生命,自由或财产;也不得对任何人拒绝在其管辖权之内的平等的法律保护。
2. Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age, and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.
2,各州在众议院的名额分配根据它们各自的人口总数,以每个州的总人口除去未征税的印第安人进行计算。但是在选举联邦总统及代理总统或者国会众议员,州执行及司法官员或者它的立法机构成员时,除因参与叛乱或其它罪行,年满21岁的男性联邦公民的投票权利被定居州所拒绝或以任何方式缩减时,这样的州的代表基数应当按照这样的男性公民总数同21岁男性公民的总人口的比例予以减少。
(这条的意思是:如果一个州拥有800万总人口,相应的他在国会众议院的代表名额按照这800万在全国总人口中的比例进行分配。但是,如果它拒绝或缩减其中100万21岁的黑人的投票权利(如果该州21岁以上的总人口是500万的话),那么,最终计算的人口基数也相应减少五分之一,只算640万)
3. No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.
3,之前作为国会议员或联邦官员,或者作为任何州的立法机构的成员,或者作为任何州的执行或司法官员,宣誓支持联邦宪法的任何人,若参与对联邦宪法的叛乱,或对它的敌人给予支持或帮助,不得担任联邦或各州的国会参众议员,总统和代理总统的选举团成员,或任何公民或军事公职。但是国会可以以两院的三分之二投票取消这种无资格。
4. The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.
4,联邦经法律授权的债务,包括因支付在镇压叛乱中的服务的奖金和抚恤金所引起的债务,不得质疑。但是联邦或各州不得承担或支付因帮助对抗联邦的叛乱所引起的债务或责任,或任何因失去或释放奴隶而要求的赔偿;所有这些债务,责任和索赔应当视为非法和无效。
5. The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
5,国会拥有权力通过恰当的立法强制实施本条规定。
Amendment 15 - Race No Bar to Vote. Ratified 2/3/1870.
1. The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude.
1,联邦公民的投票权利不得因为种族,肤色或曾服劳役而被联邦或各州拒绝或缩减。
2. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.
2,国会有权力通过恰当的立法强制本条实施。
[英文来源:http://www.usconstitution.net/xconst.html]